-WELCOME-

Welcome to 歌詞の時!(Kashi no Toki-Lyrics Time!)

This is a blog dedicated to my translations of Japanese songs. Most of these lyrics will be GACKT lyrics, but there will be some other groups/singers as well. Enjoy!

*DISCLAIMER* My translations are 100% original, so if you feel one of your own translations was copied, it is just a coincidence of like-minded people!

If anyone notices any typos, please notify me so I can fix them as soon as possible. I am human after all. Thanks in advance!

**PLEASE DO NOT RE-POST THESE TRANSLATIONS WITHOUT PERMISSION AND CREDIT**

↓↓↓↓↓↓↓↓↓ NEW TRANSLATIONS AND BLOG NEWS

Wednesday, July 28, 2010

Maria by GACKT

錆びついた教会の マリアに祈りを捧げ
Sabitsuita kyoukai no maria ni inori wo sasage
Offering up [his] prayers to the Maria rusted [into] the church,
光も奪われて 震えることも許されないまま
Hikari mo ubawarete furueru koto mo yurusarenai mama
even the light is snatched away, to tremble is unforgivable.
瞳を閉じることさえ 忘れてしまった少年は
Hitomi wo tojiru koto sae wasureteshimatta shounen wa
The young boy who even forgot to close his eyes,
手首の罪の痕を隠し続けている
Tekubi no tsumi no ato wo kakushitsudzuketeiru
continues to hide the sign of [his] sins on [his] wrist.

朽ちてゆく母親の亡骸に呟き続け
Kuchiteyuku hahaoya no nakigara ni tsubuyakitsudzuke
Whispering to the remains of [his] mother who continues to rot,
手にした花束も 過去の姿を失くしてしまって
Te ni shita hanataba mo kako no sugata wo nakushiteshimatte
even the bouquet she held in her hands is losing its past appearance.
優しいその眼差しは 汚れのない少女のまま
Yasashii sono manazashi wa kegare no nai shoujo no mama
That gentle look like an innocent girl
変わらない時間だけを 見つめている
Kawaranai jikan dake wo mitsumeteiru
is gazing only upon unchanging time.

「痛みなどないから… もう泣かないで…」
[Itami nado nai kara…mou nakanai de…]
“There’s no pain…so don’t cry anymore…”
「安らぎが欲しいなら… 望み通りに叶えてあげるから…」
[Yasuragi ga hoshii nara…nozomidoori ni kanaete ageru kara…]
“If you want peace…then I’ll grant it just as you wish…”
「怖くは ないから… 側に おいで…」
[Kowaku wa nai kara…soba ni oide…]
“It’s not scary [anymore]…so come to my side…”
「汚れなどないまま… キミの全てを奪ってあげるから…」
[Kegare nado nai mama…kimi no subete wo ubatte ageru kara…]
“While you are pure….I’ll snatch all of you away, so…”
今は誰にも キミだけは救えないから さあ 目を閉じて
Ima wa dare ni mo kimi dake wa sukuenai kara saa me wo tojite
now, you alone cannot be saved by anyone, come, close your eyes.

痛みなどないから… もう泣かないで…」
[Itami nado nai kara…mou nakanai de…]
“There’s no pain…so don’t cry anymore…”
「安らぎが欲しいなら… 望み通りに叶えてあげるから…」
[Yasuragi ga hoshii nara…nozomidoori ni kanaete ageru kara…]
“If you want peace…then I’ll grant it just as you wish…”
「怖くは ないから… 側に おいで…」
[Kowaku wa nai kara…soba ni oide…]
“It’s not scary [anymore]…so come to my side…”
「穢れなどないまま...優しく眠りにつけばいい...」
[Kegare nado nai mama…yasashiku nemuri ni tsukeba ii…]
“While you are pure…it’s ok to [go into] a gentle sleep…”
「苦しくはないから… もう泣かないで…」
[Kurushiku wa nai kara…mou nakanai de…]
“There’s no suffering…so don’t cry anymore…”
「逃げられはしないから… キミの全てを許してあげるから…」
[Nigerare wa shinai kara…kimi no subete wo yurushite ageru kara…]
“Because you [can’t] run away…I’ll forgive your everything, so…”
「終わりはないから… 側に おいで…」
[Owari wa nai kara… soba ni oide…]
“There’s no end…so come to my side…”
「汚れなどないまま… キミの全てを奪ってあげるから…」
[Kegare nado nai mama…kimi no subete wo ubatte ageru kara…]
“While you are pure….I’ll snatch all of you away, so…”
僕が いつまでもキミのこと忘れないから さあ 目を閉じて
Boku ga itsu made mo kimi no koto wasurenai kara saa me wo tojite
because I’ll eternally never forget you, come, close your eyes.

Monday, July 26, 2010

Kalmia by GACKT

僕はただ歪んでゆく街を 遠くから眺めていた
Boku wa tada yugandeyuku machi wo tooku kara nagameteita
I was just gazing at the distorted streets from afar.
音は何も聞こえない 首のない人形がたくさん笑ってる
Oto wa nani mo kikoenai kubi no nai ningyou takusan waratteru
I can’t hear any sounds, [but] many neck-less dolls are laughing.

宇宙へ還っていく すべては宇宙へ
(Sora) e kaetteiku subete wa (sora) e
Returning to the sky, everything [goes] to the sky
君も生まれた場所へ 泣き叫びながら
Kimi mo umareta basho e naikisakebinagara
[Even] you, to the place you were born, while crying and shouting.
君の叫び声が 小鳥の群れに…絡む 螺旋のまま
Kimi no sakebi koe ga kotori no mure ni…karamu rasen no mama
[As if it is a spiral], your screaming voice entwines [with] a flock of small birds.
すべては消えてゆく
Subete wa kieteyuku
Everything is vanishing.

こぼれた涙を受け止めたときに
Koboreta namida wo uketometa toki ni
When I caught the overflowing tears,
砕けてゆく音まで 僕の躯に流れ落ちた
Kudaketeyuku oto made boku no karada ni nagareochita
until [the sound of breaking], they ran down my body.

カルミアの黄昏は 溶け合うほど熱くなって…
Karumia no tasogare wa tokeau hodo atsuku natte…
The kalmia’s twilight becomes so hot that it melts into one…
僕の笑い声は 喜劇のように…
Boku no warai koe wa kigeki no you ni…
Like a comedy, my [voice laughs]…
夜明けのまばたきは 誰より優しくて
Yoake no mabataki wa dare yori yasashikute
The twinkle of dawn is kinder than anyone.

飛び散るガラスの奏でる音色に 眠りを邪魔された
Tobichiru garasu no kanaderu neiro ni nemuri wo jama sareta
[My] sleep was interrupted by the [rehearsed] tone of shattering glass.
冷たい月が泣き叫ぶ 最期の祈りは一雫の雨
Tsumetai tsuki ga nakisakebu saigo no inori wa hitoshizugu no ame
The cold moon cries out, [my] final prayer is a drop of rain.
夜明けのさよならは 今の僕には哀しすぎて
Yoake no sayonara wa ima no boku ni wa kanashisugite
For me now, the dawn’s goodbye is too sad.

Saturday, July 24, 2010

Mizérable by GACKT

気付かない振りをして
Kidzukanai furi wo shite
Making a show of not noticing,
小さな窓から遠くを見つめてた
Chiisana mado kara tooku wo mitsumeteta
I stared out into the distance from a small window.
空に広がる天使の声
Sora ni hirogaru tenshi no koe
An angel’s voice spreads out through the sky,
風に抱かれて
Kaze ni dakarete
embraced by the wind.

瞳に映るざわめきは何にも聞こえなくて
Hitomi ni utsuru zawameki wa nan ni mo kikoenakute
Nothing at all can be heard of the commotion reflected in [my] eyes.
ただ今は“甘い時間の悪戯だ”と
Tada ima wa “amai (toki) no itazura da” to
Still, now “ it’s a trick of sweet time”
空につぶやいた
Sora ni tsubuyaita
I murmured to the sky.

廻る.廻る… 置き去りにされた時間の中で私は今
Mawaru, mawaru…okizari ni sareta jikan no naka de watashi wa ima
Round [and] round…Within time that deserts [me], I am now
les miserables
愛し過ぎた貴方が 壁際の向こうで
Aishisugita anata ga kabegiwa no mukou de
The you I loved too much is gently smiling
そっと微笑ってる
Sotto (waratteru)
on the other side of the wall.

届かないこの想いだけ… 吐息にのせて
Todokanai kono omoi dake…toiki ni nosete
Only these feelings that I won’t reach [you]…are carried by a sigh.

冷たい風を浴びながら
Tsumetai kaze wo abinagara
Basking in the chill wind,
繰り返す夜に想いを描いてた
Kurikaesu yoru ni omoi wo egaiteta
I painted [my] feelings in the repeating night.
そっと口ずさむメロディは
Sotto kuchizusamu merodi wa
The softly humming melody
時間に刻まれて消える
(Toki) ni kizamarete kieru
is carved into time and vanishes.

二度と戻れない哀しみは忘れられなくて
Nidoto modorenai kanashimi wa wasurerarenakute
The sorrow that can never return again will never be forgotten.
今も揺れる想いに染まることの出来ない身体が
Ima mo yureru omoi ni somaru koto no dekinai karada ga
[But] even now, [my] body that cannot be dyed in swaying emotion
壊れそうで…
Kowaresou de…
seems like it will break…

一人きりの悲しみはどこに行けば殺る
Hitorikiri no kanashimi wa doko ni yukeba yaru
Where can I go to kill off the sadness of being alone?
“wa ta si ni a su wa a ru no…”
“Watashi ni asu wa aru no…”
“For me, there is [still] tomorrow…”

廻る.廻る… 置き去りにされた時間の中で私は今
Mawaru, mawaru…okizari ni sareta jikan no naka de watashi wa ima
Round [and] round…Within time that deserts [me], I am now
les miserables
愛し過ぎた貴方が 壁際の向こうで
Aishisugita anata ga kabegiwa no mukou de
The you I loved too much is gently smiling
そっと微笑ってる
Sotto (waratteru)
on the other side of the wall.
les miserables
深く深く落ちていく忘れかけた夢の中で私は今
Fukaku fukaku ochiteiku wasurekaketa yume no naka de watashi wa ima
Deeply, deeply falling within a dream I have begun to forget, I am now
les miserables
愛し過ぎた貴方が 壁際の向こうで
Aishisugita anata ga kabegiwa no mukou de
The you I loved too much is gently smiling
そっと微笑ってる…
Sotto (waratteru)…
on the other side of the wall.

届かないこの想いだけ… 吐息にのせて
Todokanai kono omoi dake…toiki ni nosete
Only these feelings that I won’t reach [you]…are carried by a sigh.

Thursday, July 22, 2010

seven by GACKT

硝子の夢に描いて
Garasu no yume ni egaite
Painted in the glass dream,
その温もりに抱かれて
Sono nukumori ni dakarete
embraced in that warmth,
微かな声に目覚めて
Kasuka na koe ni mezamete
awoken by a faint voice,
「私ヲココデ殺シテ…」
[Watashi wo koko de koroshite…]
“Kill me here…”

浮かび上がるその姿は
Ukabiagaru sono sugata wa
That [image] rises [in front of me].
現実の中でどれだけ求めても
Genjitsu no naka de dore dake motomete mo
No matter how much I search within reality,
僕には戻らない
Boku no wa modoranai
[it] won’t return to me.

思い出せないはずの
Omoidasenai hazu no
The vanished memories that
消えた記憶が 僕をまた狂わせてゆく
Kieta kioku ga boku wo mata kuruwaseteyuku
I shouldn’t be able to recall drives me mad [yet] again.
「忘レナイデ」そんな消えた言葉が甦る
[Wasurenai de] sonna kieta kotoba ga yomigaeru
“Don’t forget” Those vanished words are resurrected.
“君は誰なの…”
“Kimi wa dare nano…”
“Who are you…”

割れた硝子を集めて
Wareta garasu wo atsumete
Gathering the shattered glass,
パズルのように合わせて
Pazuru no you ni awasete
[I] join it together like a puzzle.

震えながらこの両手を
Furuenagara kono ryoute wo
Trembling, [I] hold out both
小さく差し出して
Chiisaku sashidashite
of [my] hands a little.
光に怯えた僕は抜け出せないまま
Hikari ni obieta boku wa nukedasenai mama
Terrified of the light, I can’t slip away.

僕の腕の中で消えた
Boku no ude no naka de kieta
The memories of you who vanished
君の記憶だけが見つからない
Kimi no kioku dake ga mitsukaranai
in my arms are the only things I cannot find.
君の破片 すべて拾い集め
Kimi no (kakera) subete hiroiatsume
Gathering all of the fragments of you,
僕は何処へゆけばいいの
Boku wa doko e yukeba ii no
where should I go?

霧の中で僕を見つめる
Kiri no naka de boku wo mitsumeru
Within the fog, [you] gaze at me.
君のその眼差しが 今なら見える
Kimi no sono manazashi ga ima nara mieru
I [can see] that [gaze] of yours now.

思い出せないはずの
Omoidasenai hazu no
Painting your [image]
君の姿 描きながら…
Kimi no sugata egakinagara…
that I shouldn’t be able to recall…
忘れないように 割れた硝子のように
Wasurenai you ni wareta garasu no you ni
So I won’t forget, like shattered glass,
君は 今も叫びながら ずっと僕の中で
Kimi wa ima mo sakebinagara zutto boku no naka de
even now, you scream, [forever] inside of me,
「抱キシメテ…」
[Dakishimete…]
“Hold me…”

Saturday, July 17, 2010

Vanilla by GACKT

君は誠実なmoralist 綺麗な指でボクをなぞる
Kimi wa seijitsu na moralist kirei na yubi de BOKU wo nazoru
You’re an honest moralist, you trace it* with pretty fingers.
僕は純粋なterrorist キミの想うがままに 革命が起きる
Boku wa junsui na terrorist kimi no omou ga mama ni kakumei ga okiru
I’m a genuine terrorist, [just] as you planned, a revolution will take place.

恋に縛られたspecialist 長い爪を立てられたボク
Koi ni shibarareta specialist nagai tsume wo taterareta BOKU
I’m a specialist bound by passion, [your][long nails made me* hard]**
愛を確かめたいegoist キミの奥までたどりつきたい
Ai wo tashikametai egoist kimi no oku made tadoritsukitai
I’m an egoist who wants to confirm [his] love, I want to finally reach inside of you.

君の顔が遠ざかる
Kimi no kao ga toozakaru
Your face is [becoming] distant.
ah ボクがボクで無くなる前に
Ah BOKU ga BOKU de naku naru mae ni
Ah, before I* lose myself…

愛してもいいかい? 揺れる夜に
Aishite mo ii kai? Yureru yoru ni
Is it okay to love [you]? In this trembling night
あるがママでいいよ もっと 深く
Aru ga MAMA de ii yo motto fukaku
Just like that, more, deeper
狂おしいくらいに慣れた唇が 溶け合うほどに
Kuruoshii kurai ni nareta kuchibiru ga tokeau hodo ni
Driving [me] crazy, more and more [your] familiar lips melt [into mine].
ボクは… キミの… Vanilla
BOKU wa…kimi no…Vanilla
I* am…your…Vanilla

「…ナンテ気取りすぎ」 そんなcoolなキミはplastic
[…nante kidorisugi] sonna cool na kimi wa plastic
“…don’t be so [ostentatious]” cool such as that, you’re plastic.
熱い眼差しにはecologist その燃えるくちづけがもどかしい
Atsui manazashi ni wa ecologist sono moeru kuchidzuke ga modokashii
Your hot [stare] is an ecologist, those burning kisses are tantalizing.

歪んでいくキミの顔が
Yugande iku kimi no kao ga
Your strained face is…
ah 僕がボクでいられマスように
Ah boku ga BOKU de irareMASU you ni
Ah, so that I can [keep control over it***]

愛してもいいかい? 揺れる夜に
Aishite mo ii kai? Yureru yoru ni
Is it okay to love [you]? In this trembling night
あるがママでいいよ もっと 速く
Aru ga mama de ii yo motto hayaku
Just like that, more, faster
苦しいくらいに 濡れた唇が 言葉なんてもう
Kurushii kurai ni nureta kuchibiru ga kotoba nante mou
Torturing me, [your] wet lips [make] words [no more].
君と… 僕not… Burning love
Kimi to…boku not…Burning love
You and…I [are] not…Burning love

ah いくつ朝を迎えれば ah 夜は終わるのだろうか
Ah ikutsu asa wo mukaereba ah yoru ga owaru no darou ka
Ah, how many mornings can we welcome, ah, [before] the night ends?
ah 空に散りばめられた ah 白い花にかこまれていく
Ah sora ni chiribamerareta ah shiroi hana ni kakomareteiku
Ah, set into the sky, ah, white flowers are [coming everywhere****]

愛してもいいかい? 揺れる夜に
Aishite mo ii kai? Yureru yoru ni
Is it okay to love [you]? In this trembling night
あるがママでいいよ 「I've seen a tail. (愛撫して)」
Aru ga MAMA de ii yo [I’ve seen a tail. (Aibushite)]
Just like that, “I’ve seen a tail.” (Just like that, caress me*****)
悔しいくらいに キミにハマってるのに
Kuyashii kurai ni kimi ni HAMAtteru no ni
Even though I’m so addicted to you I’m [embarrassed],
A crew sees cring knees, (苦しいくらいに)
A crew sees cring knees (kurushii kurai ni)
A crew sees cring knees (Painfully, *****)
I wanna need. Not betray!! (罠に靡いて)
I wanna need. Not betray!! (Wana ni nabiite)
I wanna need. Not betray!! (I give up to [your] trap*****)

愛してもいいかい? 揺れる夜に
Aishite mo ii kai? Yureru yoru ni
Is it okay to love [you]? In this trembling night
あるがママでいいよ もっと 君を
Aru ga MAMA de ii yo motto kimi wo
Just like that, more, you…
狂おしいくらいに慣れた腰つきが  溶け合うほどに
Kuruoshii kurai ni nareta koshitsuki ga tokeau hodo ni
Driving [me] crazy, more and more [your] familiar lips melt [into mine].
君は… ボクの… 番人だ
Kimi wa…boku no…bannin da
You are…my…[master******].

* “Boku” literally means “I”, but I believe it is being used as a euphemism for his…you-know-what. So basically anywhere you see “boku” in capitals, this idea can be applied.
**Literally, “long nails made me stand up”….I went with a colloquial English equivalent.
*** Literally, “keep control over myself.” But because the MASU in “irareMASU” is in katakana, it stands out. “Masu” is one way to say “masturbation”, so I tried to combine the two ideas in the translation.
****Literally, “surrounded in white flowers”. But the “iku” seems to have emphasis in the song….and also means “to cum” in colloquial Japanese….I think this line is symbolic of…..you know…WHITE…..”coming”….yeah.
*****These parts are supposedly sung in English and are written that way in the official lyrics booklets…BUT, many Japanese people really think that the way Gackt sings the “English” sounds like Japanese. So, I left the “original English” but in ( ), I put the “Japanese” translation of what it sounds like to natives. This makes more sense to me, because the English doesn’t.
****** Literally “guard” or “watchman”. I didn’t like either translation, so I thought maybe “keeper”…but then that just made me think of an S&M situation…so “master” seemed more appropriate for the subject matter.

Sunday, July 4, 2010

Papa lapped a pap lopped by GACKT

溺れることさえ忘れてしまうように
Oboreru koto sae wasureteshimau you ni
So [I] will completely forget even nearly drowning,
「狂わせて…」
[Kuruwasete…]
“Drive me crazy…”
シーツの中で僕の引き金に爪を立てている
Shiitsu no naka de boku no hikigane ni tsume wo tateteiru
[Under] the sheets, [you] put a fingernail to my trigger.
燃える月をナゾるこんな夜は許されない罪で
Moeru tsuki wo nazoru konna yoru wa yurusarenai tsumi de
[In] this type of night that follows the burning moon, my movement
息も出来ないほど身動きはとらせない
Iki mo dekinai hodo miugoki wa torasenai
is [so] constricted by [our] unforgivable sin I can’t breathe.

その髪も綺麗な指もたまらなく誰もをその気にさせる
Sono kami mo kirei na yubi mo tamaranaku dare mo wo sono ki ni saseru
That hair and those pretty fingers are irresistible that you make anyone [feel] this way.
潤んだ瞳に見つめられたら
Urunda hitomi ni mitsumeraretara
If you stare at me with [misty] eyes,
もう…我慢できないから
Mou…gaman dekinai kara
I…won’t be able to [control myself] anymore.

君を抱いて宇宙の彼方へ
Kimi wo daite uchuu no kanata e
Embracing you, I’m off to the universe
孤独な旅から「さようなら」
Kodoku na tabi kara [sayounara]
from the lonely journey [of] “good-bye”.
無重力な関係でもいい
Mujuuryoku na kankei de mo ii
Even a zero gravity relationship is okay.
それでも君は
Sore demo kimi wa
Nevertheless, you’re
誰かに夢中
Dare ka ni muchuu
[infatuated] with someone else.

その声も熱い吐息も美しく誰もを虜にさせる
Sono koe mo atsui toiki mo utsukushiku dare mo wo toriko ni saseru
That voice and hot gasps are beautiful that you could make anyone a prisoner.
濡らした躰重ね合わせたら
Nurashita karada kasaneawasetara
If [our] wet bodies overlap each other,
もう…我慢できない
Mou...gaman dekinai
I…won’t be able to [control myself] anymore.

君と遭った地球の果てで
Kimi to atta chikyuu no hate de
At the end of the world where I had met you,
誰にも邪魔はさせない
Dare ni mo jama wa sasenai
I won’t let anyone be an interference.
重力の引き寄せ合うまま
Juuryoku no hikiyose au mama
As I’m drawn [to you] by [gravity’s pull],
いつかは君の月になる
Itsuka wa kimi no tsuki ni naru
someday, I’ll become your moon.

君を抱いて宇宙の彼方へ
Kimi wo daite uchuu no kanata e
Embracing you, I’m off to the universe
孤独な旅から「さようなら」
Kodoku na tabi kara [sayounara]
from the lonely journey [of] “good-bye”.
無重力な関係でもいい
Mujuuryoku na kankei de mo ii
Even a zero gravity relationship is okay.
それでも君は
Sore demo kimi wa
Nevertheless, you’re
誰かと旅の途中
Dare ka to tabi no tochuu
in the middle of a journey with someone [else].

Friday, July 2, 2010

哀戦士 (Ai senshi- Soldier of Sorrow) by GACKT

哀 震える哀
Ai furueru ai
Sorrow, trembling sorrow
それは別れの唄
Sore wa wakare no uta
That is the song of parting.
拾う骨も燃え尽きて
Hirou hone mo moetsukite
The gathered bones burn,
濡れる肌も土に還る
Nureru hada mo tsuchi ni kaeru
and the drenched skin returns to the earth.
荒野を走る死神の列
Kouya wo hashiru shinigami no retsu
Running across the wasteland, a line of death gods,
黒く歪んで真赤に燃える
Kuroku yugande makka ni moeru
distorted in black, burn bright red.

哀 生命の哀
Ai (inochi) no ai
Sorrow, the sorrow of existence
血の色は大地に捨てて
Chi no iro wa daichi ni sutete
The color of blood is thrown out on the ground.
新たな時を開くか
Arata na toki wo aku ka
Will they open a new time?
生き残る哀戦士たち
Ikinokoru ai senshitachi
The surviving soldiers of grief?
荒野を走る死神の列
Kouya wo hashiru shinigami no retsu
Running across the wasteland, a line of death gods,
黒く歪んで真赤に燃える
Kuroku yugande makka ni moeru
distorted in black, burn bright red.

死にゆく男たちは守るべき女たちに
Shi ni yuku otokotachi wa mamoru beki onnatachi ni
The men that go to die [for] the women they must protect
死にゆく女たちは愛する男たちへ
Shi ni yuku onnatachi wa aisuru otokotachi e
The women that go to die [for] the men they love

何を賭けるのか 何を残すのか
Nani wo kakeru no ka nani wo nokosu no ka
What do they risk? What do they leave behind?
I pray, pray to bring near the New Day

まだ見ぬ未来のために
Mada minu (asu) no tame ni
Only a number of lives have vanished
消えた命の数だけ
Kieta inochi no kazu dake
for the sake of the future we can't yet see.
人は優しくなれると
Hito wa yasashiku nareru to
“People can become kind.”
そう信じたい
Sou shinjitai
That's what I want to believe.

闇に身を任せ
Yami ni mi wo makase
Surrendering [ourselves] to the darkness,
戦い続けた僕たちは
Tatakaitsudzuketa bokutachi wa
we who continued to fight
安らぎを
Yasuragi wo
were only searching
ただ、求めていただけ
Tada, motometeita dake
for peace.

死にゆく男たちは守るべき女たちに
Shi ni yuku otokotachi wa mamoru beki onnatachi ni
The men that go to die [for] the women they must protect
死にゆく女たちは愛する男たちへ
Shi ni yuku onnatachi wa aisuru otokotachi e
The women that go to die [for] the men they love

戦う男たちは故郷の女たちに
Tatakau otokotachi wa furusato no onnatachi ni
The men who fight [for] their women at home
戦う女たちは愛する男たちへ
Tatakau onnatachi wa aisuru otokotachi e
The women who fight [for] the men that they love

何を賭けるのか 何を残すのか
Nani wo kakeru no ka nani wo nokosu no ka
What do they risk? What do they leave behind?
I pray, pray to bring near the New Day