-WELCOME-

Welcome to 歌詞の時!(Kashi no Toki-Lyrics Time!)

This is a blog dedicated to my translations of Japanese songs. Most of these lyrics will be GACKT lyrics, but there will be some other groups/singers as well. Enjoy!

*DISCLAIMER* My translations are 100% original, so if you feel one of your own translations was copied, it is just a coincidence of like-minded people!

If anyone notices any typos, please notify me so I can fix them as soon as possible. I am human after all. Thanks in advance!

**PLEASE DO NOT RE-POST THESE TRANSLATIONS WITHOUT PERMISSION AND CREDIT**

↓↓↓↓↓↓↓↓↓ NEW TRANSLATIONS AND BLOG NEWS

Saturday, July 17, 2010

Vanilla by GACKT

君は誠実なmoralist 綺麗な指でボクをなぞる
Kimi wa seijitsu na moralist kirei na yubi de BOKU wo nazoru
You’re an honest moralist, you trace it* with pretty fingers.
僕は純粋なterrorist キミの想うがままに 革命が起きる
Boku wa junsui na terrorist kimi no omou ga mama ni kakumei ga okiru
I’m a genuine terrorist, [just] as you planned, a revolution will take place.

恋に縛られたspecialist 長い爪を立てられたボク
Koi ni shibarareta specialist nagai tsume wo taterareta BOKU
I’m a specialist bound by passion, [your][long nails made me* hard]**
愛を確かめたいegoist キミの奥までたどりつきたい
Ai wo tashikametai egoist kimi no oku made tadoritsukitai
I’m an egoist who wants to confirm [his] love, I want to finally reach inside of you.

君の顔が遠ざかる
Kimi no kao ga toozakaru
Your face is [becoming] distant.
ah ボクがボクで無くなる前に
Ah BOKU ga BOKU de naku naru mae ni
Ah, before I* lose myself…

愛してもいいかい? 揺れる夜に
Aishite mo ii kai? Yureru yoru ni
Is it okay to love [you]? In this trembling night
あるがママでいいよ もっと 深く
Aru ga MAMA de ii yo motto fukaku
Just like that, more, deeper
狂おしいくらいに慣れた唇が 溶け合うほどに
Kuruoshii kurai ni nareta kuchibiru ga tokeau hodo ni
Driving [me] crazy, more and more [your] familiar lips melt [into mine].
ボクは… キミの… Vanilla
BOKU wa…kimi no…Vanilla
I* am…your…Vanilla

「…ナンテ気取りすぎ」 そんなcoolなキミはplastic
[…nante kidorisugi] sonna cool na kimi wa plastic
“…don’t be so [ostentatious]” cool such as that, you’re plastic.
熱い眼差しにはecologist その燃えるくちづけがもどかしい
Atsui manazashi ni wa ecologist sono moeru kuchidzuke ga modokashii
Your hot [stare] is an ecologist, those burning kisses are tantalizing.

歪んでいくキミの顔が
Yugande iku kimi no kao ga
Your strained face is…
ah 僕がボクでいられマスように
Ah boku ga BOKU de irareMASU you ni
Ah, so that I can [keep control over it***]

愛してもいいかい? 揺れる夜に
Aishite mo ii kai? Yureru yoru ni
Is it okay to love [you]? In this trembling night
あるがママでいいよ もっと 速く
Aru ga mama de ii yo motto hayaku
Just like that, more, faster
苦しいくらいに 濡れた唇が 言葉なんてもう
Kurushii kurai ni nureta kuchibiru ga kotoba nante mou
Torturing me, [your] wet lips [make] words [no more].
君と… 僕not… Burning love
Kimi to…boku not…Burning love
You and…I [are] not…Burning love

ah いくつ朝を迎えれば ah 夜は終わるのだろうか
Ah ikutsu asa wo mukaereba ah yoru ga owaru no darou ka
Ah, how many mornings can we welcome, ah, [before] the night ends?
ah 空に散りばめられた ah 白い花にかこまれていく
Ah sora ni chiribamerareta ah shiroi hana ni kakomareteiku
Ah, set into the sky, ah, white flowers are [coming everywhere****]

愛してもいいかい? 揺れる夜に
Aishite mo ii kai? Yureru yoru ni
Is it okay to love [you]? In this trembling night
あるがママでいいよ 「I've seen a tail. (愛撫して)」
Aru ga MAMA de ii yo [I’ve seen a tail. (Aibushite)]
Just like that, “I’ve seen a tail.” (Just like that, caress me*****)
悔しいくらいに キミにハマってるのに
Kuyashii kurai ni kimi ni HAMAtteru no ni
Even though I’m so addicted to you I’m [embarrassed],
A crew sees cring knees, (苦しいくらいに)
A crew sees cring knees (kurushii kurai ni)
A crew sees cring knees (Painfully, *****)
I wanna need. Not betray!! (罠に靡いて)
I wanna need. Not betray!! (Wana ni nabiite)
I wanna need. Not betray!! (I give up to [your] trap*****)

愛してもいいかい? 揺れる夜に
Aishite mo ii kai? Yureru yoru ni
Is it okay to love [you]? In this trembling night
あるがママでいいよ もっと 君を
Aru ga MAMA de ii yo motto kimi wo
Just like that, more, you…
狂おしいくらいに慣れた腰つきが  溶け合うほどに
Kuruoshii kurai ni nareta koshitsuki ga tokeau hodo ni
Driving [me] crazy, more and more [your] familiar lips melt [into mine].
君は… ボクの… 番人だ
Kimi wa…boku no…bannin da
You are…my…[master******].

* “Boku” literally means “I”, but I believe it is being used as a euphemism for his…you-know-what. So basically anywhere you see “boku” in capitals, this idea can be applied.
**Literally, “long nails made me stand up”….I went with a colloquial English equivalent.
*** Literally, “keep control over myself.” But because the MASU in “irareMASU” is in katakana, it stands out. “Masu” is one way to say “masturbation”, so I tried to combine the two ideas in the translation.
****Literally, “surrounded in white flowers”. But the “iku” seems to have emphasis in the song….and also means “to cum” in colloquial Japanese….I think this line is symbolic of…..you know…WHITE…..”coming”….yeah.
*****These parts are supposedly sung in English and are written that way in the official lyrics booklets…BUT, many Japanese people really think that the way Gackt sings the “English” sounds like Japanese. So, I left the “original English” but in ( ), I put the “Japanese” translation of what it sounds like to natives. This makes more sense to me, because the English doesn’t.
****** Literally “guard” or “watchman”. I didn’t like either translation, so I thought maybe “keeper”…but then that just made me think of an S&M situation…so “master” seemed more appropriate for the subject matter.